Übersetzungsbüro Dolmetschen Übersetzung Urkunden Webübersetzung Lektorierung Referenzen Kontakt

Anfrage :: Ungarisch Dolmetschen

Ihre Daten werden nicht an Dritte weitergegeben. Wir verschicken keine Newsletter.


Name
Firma
E-Mail
(zwecks Kontaktaufnahme)
Telefonnummer
(wichtig bei Dolmetschaufträgen)
Fachgebiet
Anderes Fachgebiet:
Datum
Dauer
Ort
Falls ausserhalb von Budapest: Übernehmen Sie den Transfer des Dolmetschers? Ja
Nein
Beschreibung der Situation
(Umstände der Veranstaltung, Anzahl der Vorträger und Gäste, etc.)
Webadresse (URL), die bei der Vorbereitung nützlich sein kann (Webseite, Wiki, Lexikon)

Grundpreise :: Ungarisch Dolmetschen

Der Grundpreis für das Dolmetschen beträgt 25pro Stunde. Ein Grundpreis von 20 pro Stunde ist in bestimmten Fällen des begleitenden Dolmetschens vereinbar.

Stunde: 60 Minuten. Bei Teilstunden erfolgt die Berechnung auf Viertelstunden-Basis. Pro Auftrag wird mindestens ein Stundensatz berechnet. Dauer des Dolmetschens: vom Ankunft bis zum Abgang des Dolmetscher.s. Wir verrechnen keinen Mwst.

Wir nehmen auch an Wochenenden Auftrage entgegen! Wir sind täglich zwischen 10 und 22 Uhr telefonisch erreichbar!

Aufpreise

  • Fachsprachen (je nach Vorbereitungsbedarf): +10-30%
  • Eilaufträge innerhalb von 48 Stunden: +20%
  • Expressaufträge innerhalb von 24 Stunden: +40%
  • Von den Umständen abhängige Fahrtkosten.
  • Bei längeren Aufträgen muss sich der Auftraggeber um Verpflegung und Unterkunft des Dolmetschers kümmern.

Geschenk

Zwei Fliegen auf einen Schlag!

Die Übersetzung der Firmenwebseite ist eine gewöhnliche Form der Vorbereitung. Sie bedeutet für uns zusätzliche Arbeit, Sie können aber den damit verbundenen Aufpreis zurückgewinnen, weil wir den übersetzten Text Ihnen als elektronisches Dokument schenken.


Deutsch-Ungarisch Dolmetscher

Im Geschäftsleben ist das Dolmetschen eine verantwortungsvolle und viel Fachkenntnis erfordernde Tätigkeit. Deswegen ist es für uns wichtig, die genauen Umstände der Verhandlung bzw. Veranstaltung zu kennen: Dauer, Fachgebiet, Anzahl und Nationalität der Vorträger und der Zuhörer. Der Schlüssel der erfolgreichen Verdolmetschung liegt in der Vorbereitung, deswegen bitten wir unsere Auftraggeber, alle verfügbaren Informationen zur Verfügung zu stellen (geschriebene Reden, Namen von Vortragenden, Glossar von Abkürzungen etc). Nutzen sie die professionelle Erfahrung unserer Dolmetscher schon bei der Planung ihrer Veranstaltung.


Grundsätzlich gibt es zwei Arten von Dolmetscher·aufgaben:

1. Konsekutivdolmetschen

Die Verdolmetschung erfolgt zeitversetzt, d. h. der Dolmetscher macht sich, während des Vortrags Aufzeichnungen und produziert anschließend den zielsprachlichen Text. Die zielsprachliche Fassung sollte beim Konsekutiv-dolmetschen gestrafft und besonders gut strukturiert sein, um die Zuhörer zu entlasten, da diese Dolmetsch·art die Vortragszeit verlängert. Die einzelnen Textpassagen können unterschiedlich lang sein, umfassen jedoch gemeinhin einen längeren, inhaltlich zusammenhängenden Abschnitt. Aufgrund des hohen Zeitbedarfs wird das Konsekutivdolmetschen heute nur noch selten bei Konferenzen eingesetzt. Häufiger kommt es bei feierlichen Anlässen (Tischreden, Empfängen), oder bei kulturellen Veranstaltungen wie Autorenlesungen oder Filmpremieren zum Einsatz.

2. Synchrondolmetschen, Simultandolmetschen (gleichzeitiges Dolmetschen)

Synchrondolmetschen oder Simultandolmetschen bedeutet, dass das Dolmetschen mit dem quellsprachlichen Inhalt gleichzeitig erklingt. Diese Art von Dolmetschen erfordert viel Erfahrung und Ausdauer. Je nach Situation unterscheidet man zwischen folgenden Arten des Synchrondolmetschen·s:

Flüsterdolmetschen (Chuchotage)

Das Flüsterdolmetschen (auch Chuchotage) ist eine Form des Synchrondolmetschen·s, die ohne technische Hilfsmittel auskommt. Der Dolmetscher sitzt zwischen oder hinter seinen Zuhörern und spricht ihnen die Verdolmetschung sehr leise zu. Gedolmetscht wird für maximal drei Personen.

Mediendolmetschen

Beim Mediendolmetschen in Hörfunk und Fernsehen soll möglichst zeitnah gedolmetscht werden, damit kein Sendeloch entsteht. Die Stimmführung, die Intonation und der allgemeine Klang der Stimme spielen beim Mediendolmetschen eine besondere Rolle. Im Idealfall sitzt der Mediendolmetscher in einer schalldichten Kabine und verfolgt die Redner an einem Monitor.

Begleitendes Dolmetschen

Der begleitende Dolmetscher muss oft auch den Anforderungen an einem Fremdenführer und einem Host gerecht werden. Meistens wird es von Firmen in Anspruch genommen, die einen ausländischen Gast für mehrere Tage empfangen oder für die ausländischen Teilnehmer einer Konferenz Begleiter benötigen. Der begleitende Dolmetscher steht dem Gast von seiner Ankunft bis zu seiner Abreise zur Verfügung.


Wussten Sie...?

Dolmetscher ist eines der wenigen ungarischen Lehnwörter im Deutschen (tolmács).

Quelle: Wikipedia, die freie Enzyklopädie